A SONG FOR SYRIA
Tareq Aljabr reads from the Anthology
Évian - Ghayath Almadhoun
Ghayath Almadhoun is a Syrian poet born in Damascus (1979) and based out of Berlin. He writes in Arabic and has published 4 poetry books, the latest Adrenalin (2017). His work translated into 15 languages and his poetry a part of the work of renowned artists such as, Jenny Holzer and Blixa Bargeld. In 2019 Almadhoun was granted the DAAD Artists-in-Berlin Program award scholarship.
For more: https://www.ghayathalmadhoun.com/
Rasha Omran reads from the anthology
Kuntusa’aqul
I was going to say,
Bury me there
where I want to be
under a shade tree
perhaps I will return
as the green of a leaf
as seeping sap
I do not like nothingness
and yet, the ground there is sucked dry by death
it produces nothing
I do not like nothingness
​
Kuntusa’aqul
I was going to say
Bury me here
in the place of my heart’s desires
perhaps I will return
as a drop of water in the great river
but the dead do not return
and the ground is only shifting sand
I do not like sand
​
Kuntusa’aqul
I was going to say
Tie a rock to me and throw my body into the sea
into the deep sea
it is more noble to be devoured by a wild shark
than to be eaten by worms
but the sea is overflowing with human bodies
a big banquet
I do not like to crash a big banquet
​
Kuntusa’aqul
I was going to say
Turn my body into a bomb
and let me blow up whoever you want
then there will be only little, little of me left
but I worry that this little
will stay in the memory of some murderer
I do not like murderers
​
Kuntusa’aqul
I was going to say
Burn my body and scatter the ashes
from the top of that mountain in Damascus
perhaps some of the dust
will fall on the person I love there
but I know this is a burden for you to hear
I do not like to be a burden
Sa ‘aqul
I will say
If I die
leave my body in a faraway desert
for wolves to come and tear apart
and more wolves to come and tear apart
and more wolves to come and tear apart
I will not object
I will feel nothing but satisfied
perhaps I’ll even enjoy that empty space
at least I’ll have the company of teeth to relieve my lonely dying
Women poets do not like the loneliness of death
(Translated by Kim Echlin)
“…love, whatever it was, an infection,”
writes Anne Sexton
as she says goodbye to the world
before she kills herself
I, who cannot endure death
I want to put love in a vase
and change the water every five days
and watch its long shadow stretch across the wall in darkness
I want to pin it to the clothesline
where birds can perch without fear
I want it to grow like a tree in the bedroom
a tall tree
and when I am in despair
I will tie a silk scarf around my neck
leave it to hang it from the highest branch
This is the way I will keep my head alive
my body dead, a suicide
lies on an empty bed
in the bedroom
lonely women inherit this room, one from another
(Translated by Kim Echlin)